チェンマイロングステイ~WOOたんのチェンマイ通信

おかしな日本語

f0178278_1610686.jpg



我が家の近くのセブン・イレブンです。

だいたいここで電話、インターネット、水道、電気、携帯電話プリペードなどを支払っています。

タイでは日本のような規制や決め事がないのでしょう、2~30メートル先に同じセブンが出現したりしています。

仁義なきコンビに戦争といったところです。

タイでは日本製品が人気があって正規の商品と同じように怪しげな日本語表示の商品がたくさん出回っています。





先ずは今日のセブン・イレブンで見かけたおかしな日本語をご覧ください。

f0178278_1611138.jpg

これなどは間違いだとかおかしいなどと取り立てて言うほどでもないでしょうね。

<ツ>が大きかろうと小さかろうとさほど問題ではありません。




f0178278_16131738.jpg

<ー>が横でも何となく理解できますよね。




f0178278_1614026.jpg

字が下手な私が書けば<コ>が<ユ>に見えたりします。




f0178278_16114616.jpg

ここまでくると国際的な間違いで<biscuit>のローマ字読み?

はたまた<ケ>と<ク>が似ているための間違いなのかな。




f0178278_16144581.jpg

今日一番笑ったのはこれ!!




f0178278_16153020.jpg

思わず買って飲んじゃいました(笑)



<チャクザ>・・・なんだかインパクトあるし・・・

気になったので早速調べてみたところ、6月25日付のバンコク経済新聞に紹介記事が掲載されていました。
f0178278_1628877.jpg

タイの緑茶飲料大手「OISHI」から炭酸入り緑茶「チャクザ」発売

商品名の<チャクザ>は「茶」と「ヤクザ」とソーダを意味する「ザー」を組み合わせたもの。

日本のヤクザもタイではブランドになるらしい(驚)




ブログランキングの応援をお願い致します


南国の空に映える火焔樹をクリックしてください
にほんブログ村 海外生活ブログ 海外ロングステイへ
ポチッ!と応援をありがとうございました 040.gif
by gaku-404 | 2011-06-25 17:00 | チェンマイの街角 | Comments(7)
Commented by takumaru at 2011-06-26 09:45 x
いつも笑います。うまい具合の間違い日本語。
日本語標記の間違いは、わざと日本人が作ったもの??
と思っているのですが・・どうなんでしょうか!?
CHAKUZA・・緑茶の炭酸ってどんなお味かしら??
Commented by mariko789 at 2011-06-26 10:58
>商品名の<チャクザ>は「茶」と「ヤクザ」とソーダを意味する「ザー」を組み合わせたもの。

面白いネーミングですね!♪
ヤクザさんのイメージ、日本と違うのかな~~

わざと微妙に間違える日本語、話題づくりの一環と聞いたことがあります。
ユーモアのセンスがあるのか、したたかなのか、
タイ人の意外な一面を見る感じ。。(1580
Commented by gaku-404 at 2011-06-26 21:40
takumaru さんへお返事

お味の方はネーミングほどのインパクトはありませんでした。
午後の〇茶の薄い炭酸入りといった感じでお茶の香りや味、炭酸も全てがまろやかでした(笑)
Commented by gaku-404 at 2011-06-26 21:52
mariko さんへお返事

>わざと微妙に間違える日本語、話題づくりの一環と聞いたことがあります。

そうなんですか!
タイ人らしいユーモアなのでしょうか(笑)

これくらいのユーモアなら私はいつもしていますよ、変換ミスをね^^;
Commented by gaku-404 at 2011-06-26 22:07
鍵コメさんへお返事

>読んだら削除
スパイ大作戦の「なお、このテープは自動的に消滅する」を思い出しました。

反映それは永久の謎ですね^^
Commented by ぱな at 2011-06-27 21:54 x
めちゃうけました(笑)
韓国の偽物よりたちが悪い(笑)中国のパクリと同じレベル(笑)

っていうか、買う所もすごいですね(笑)
とにかくうけました(爆)
あと、wooたんさん!
何をいってますか?
字、かなり達筆ですよ!
Commented by gaku-404 at 2011-06-28 07:45
ぱなさんへお返事

チャクザは緑茶の味はしませんでした。
日本的なものはかけらも感じない薄い炭酸飲料ですね^^;